История Киево-Могилянской академии

 

Предметно-хронологический указатель

документов, относящихся к истории

Киево-Могилянской академии

(1586-1817)

   Указатель был издан в Буэнос-Айресе в 2001 году (ISBN 987-43-3248-4) на основании материалов, собранных во время моей работы в Киеве. Он не является библиографическим трудом, а представляет собой объёмный (544 страниц А-4) подручный материал исследователя, позволяющий ему сразу же определить основной круг документов, в которых освещается интересующий его конкретный вопрос, касающийся этого училища.  В связи с этим он может служить основой для научной работы по любому вопросу, связанному с Историей Киево-братского монастыря, школы, коллегии и Киево-Могилянской Академии, ибо в отличие от существующих сборников актов и документов, связанных с этим монастырём и училищем, составлен он на основе самих этих вопросов.

 

P . S . Почти через 10 лет после издания этого Указателя я случайно наткнулась в интернете на следующую книгу: «Києво-Могилянській академія в документах і рідкісних виданнях з фондів Національної бібліотеки України імені   В.   І.   Вернадського», изданную в 2003 году Национальной библиотекой Украины им. Вернадского и Институтом рукописей. В состав её редакционной коллегии входили Л.А.Дубровина (ответственный редактор), О.С. Боляк (ответственный секретарь), В.С. Брюховецкий, Н.М.Зубкова, В.Ю. Омельчук, О.С. Онищенко, П.Е. Тронько, З.И.Хижняк. Рецензенты Г.В.Боряк, В.С. Шандра. Предисловие Т.В. Мицана.

В годы моей работы в этом учреждении я неоднократно говорила о необходимости такого издания и поэтому с большим интересом открыла соответствующую страничку и прочла Предисловие, в котором упоминался также мой Указатель и которое привело меня в недоумение своей неверной интерпретацией моего Указателя. В связи с этим я, конечно, уже задним числом, отправила В.С.Брюховецкому нижеследующее письмо, продублировав его также для Татьяны Александровны Ярошенко, библиотекаря Научной библиотеки Университета КМА, в которой хранится мой Указатель. Кроме слов приветствия и прощания, я в нём написала:

«Совершенно случайно нашла в интернете книгу «Києво-Могилянській академія в документах і рідкісних виданнях з фондів Національної бібліотеки України імені   В.   І.   Вернадського»... В предисловии к этому изданию, кроме прочего, говорится и о моём Указателе, в котором, как я с удивлением заметила, ищут то, чем он не является. Его нельзя оценивать с точки зрения «археографічній та бібліографічній практиці» , ибо он не имеет к подобным работам никакого отношения. Мой Указатель не есть из тех указателей, какие составляются в библиотеках с целью охарактеризовать имеющиеся в них документы. Он лишь указывает, в каких документах можно найти ответ на конкретные вопросы по истории КМА.

В связи с ошибочным подходом к нему мне ставится в упрёк, что «одні й ті самі документи в різних розділах покажчика мають різні аспектні назви. Це, відповідно, збільшує обсяг покажчика і ускладнює пошук інформації». Но позвольте напомнить, что меня интересовала информация, содержащаяся в документе, а не описание документа как такового. И так как один и тот же документ зачастую содержал в себе данные, касающиеся сразу нескольких вопросов, то, естественно, что этот документ указывался столько раз, на сколько вопросов он отвечал. Например, если в одном и том же документе упоминался и костюм училища, и музыкальный инструмент, и какой-либо учитель, то этот документ указывался соответственно и в рубрике костюма училища, и в рубрике о музыкальных инструментах училища, и в рубрике об учителях и т.д. Поэтому повторы эти оправданы целью Указателя, как оправдан и его объём. Поэтому же неправомерно писать, что я «не працювала з документами де-візу». Если бы я не читала их, как я могла знать, о чём в них говорится?

Меня удивляет и огорчает, что никто не увидел того, что ясно с первого же взгляда на текст Указателя. Хотя прошло уже немало лет, но неверная характеристика книги может дезориентировать заинтересованных читателей, а их, как я вижу по статистике моего сайта, немало. Именно поэтому я и пишу Вам, чтобы всё поставить на свои места».

    В электронной копии, сделанной в 2015 году по просьбе Берлинской библиотеки - Fachreferent für Slavistik (Schwerpunkt Polen) Osteuropa-Abteilung der Staatsbibliothek zu Berlin, – я поменяла обложку на следующую:

 

Скачать весь Указатель

На главную страницу