История
Киево-Могилянской академии
Предметно-хронологический
указатель
документов,
относящихся к истории
Киево-Могилянской
академии
(1586-1817)
Указатель был
издан в Буэнос-Айресе в 2001 году (ISBN 987-43-3248-4) на основании материалов,
собранных во время моей работы в Киеве. Он не является библиографическим
трудом, а представляет собой объёмный (544 страниц А-4) подручный материал
исследователя, позволяющий ему сразу же определить основной круг документов, в
которых освещается интересующий его конкретный вопрос, касающийся этого
училища. В связи с этим он может служить
основой для научной работы по любому вопросу, связанному с Историей
Киево-братского монастыря, школы, коллегии и Киево-Могилянской Академии, ибо в
отличие от существующих сборников актов и документов, связанных с этим
монастырём и училищем, составлен он на основе самих этих вопросов.
P . S . Почти
через 10 лет после издания этого Указателя я случайно наткнулась в интернете на
следующую книгу: «Києво-Могилянській академія в документах і рідкісних виданнях
з фондів Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського», изданную в 2003 году
Национальной библиотекой Украины им. Вернадского и Институтом рукописей. В
состав её редакционной коллегии входили Л.А.Дубровина (ответственный редактор),
О.С. Боляк (ответственный секретарь), В.С. Брюховецкий, Н.М.Зубкова, В.Ю.
Омельчук, О.С. Онищенко, П.Е. Тронько, З.И.Хижняк. Рецензенты Г.В.Боряк, В.С.
Шандра. Предисловие Т.В. Мицана.
В годы моей работы
в этом учреждении я неоднократно говорила о необходимости такого издания и
поэтому с большим интересом открыла соответствующую страничку и прочла
Предисловие, в котором упоминался также мой Указатель и которое привело меня в
недоумение своей неверной интерпретацией моего Указателя. В связи с этим я,
конечно, уже задним числом, отправила В.С.Брюховецкому нижеследующее письмо,
продублировав его также для Татьяны Александровны Ярошенко, библиотекаря
Научной библиотеки Университета КМА, в которой хранится мой Указатель. Кроме
слов приветствия и прощания, я в нём написала:
«Совершенно
случайно нашла в интернете книгу «Києво-Могилянській академія в документах і
рідкісних виданнях з фондів Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського»... В предисловии к этому изданию,
кроме прочего, говорится и о моём Указателе, в котором, как я с удивлением
заметила, ищут то, чем он не является. Его нельзя оценивать с
точки зрения «археографічній та бібліографічній практиці» , ибо он не
имеет к подобным работам никакого отношения. Мой Указатель не есть из тех
указателей, какие составляются в библиотеках с целью охарактеризовать имеющиеся
в них документы. Он лишь указывает, в каких документах можно найти
ответ на конкретные вопросы по истории КМА.
В связи с
ошибочным подходом к нему мне ставится в упрёк, что «одні й ті самі
документи в різних розділах покажчика мають різні аспектні назви. Це,
відповідно, збільшує обсяг покажчика і ускладнює пошук інформації». Но
позвольте напомнить, что меня интересовала информация,
содержащаяся в документе, а не описание документа как такового. И так
как один и тот же документ зачастую содержал в себе данные, касающиеся сразу
нескольких вопросов, то, естественно, что этот документ указывался столько раз,
на сколько вопросов он отвечал. Например, если в одном и том же
документе упоминался и костюм училища, и музыкальный инструмент, и какой-либо
учитель, то этот документ указывался соответственно и в рубрике костюма
училища, и в рубрике о музыкальных инструментах училища, и в рубрике об
учителях и т.д. Поэтому повторы эти оправданы целью Указателя, как оправдан и
его объём. Поэтому же неправомерно писать, что я «не працювала з
документами де-візу». Если бы я не читала их, как я могла знать, о
чём в них говорится?
Меня удивляет и
огорчает, что никто не увидел того, что ясно с первого же взгляда на текст
Указателя. Хотя прошло уже немало лет, но неверная характеристика книги может
дезориентировать заинтересованных читателей, а их, как я вижу по статистике
моего сайта, немало. Именно поэтому я и пишу Вам, чтобы всё поставить на свои
места».
В электронной копии, сделанной в 2015 году
по просьбе Берлинской библиотеки - Fachreferent für Slavistik (Schwerpunkt Polen) Osteuropa-Abteilung der Staatsbibliothek zu Berlin, – я
поменяла обложку на следующую: