История Киево-Могилянской академи

 

V . КИЕВО-БРАТСКАЯ ШКОЛА В ПЕРИОД

РЕКТОРСТВА КАССИАНА САКОВИЧА

(1620-1624 гг .)

 

2. Кассиан Сакович и изучение языков в

Киево-братской школе

    Не вызывает сомнения, что в период ректорства Кассиана Саковича в Киево-Братской школе преподавались те же языки, что и прежде, то есть не только отмеченные в «Порядках школьных» русский (украинский), славянский и греческий, но ещё и латинский и польский языки. О латинском языке прямо свидетельствует Сильвестр Коссов. Из его же слов мы узнаём, что преподавал его сам Сакович и довольно успешно, так как, говоря о ректорах Киево-братской школы, которые «аж до него без перерыва учили детей латинскому языку» 1 , Коссов из числа всех преподавателей называет только Смотрицкого и Саковича, относительно остальных ограничиваясь лишь словом «другие», из чего видно, что именно они оставили в ней наиболее глубокий и яркий след.

Каким образом Сакович учил детей латинскому языку,можно видеть из его предисловия « Do Czytelnika poboznego, zwlascza Relligiey Greсkiey » к « Deziderosus - y » года, где он, расхваливая способ, которым учат в латинских школах и предлагая использовать его также в братских училищах, как бы свидетельствует,что и сам ему следовал. А это значит,что, толкуя, Сакович сначала переводил на народный украинский язык каждое слово латинского текста, потом объяснял и уточнял весь его смысл путём пересказа содержания.Затем в процессе опроса ученики разбирали все слова на составляющие их части, определяли значение каждого из них и устанавливали, к какой из восьми частей речи они относятся. Все эти «грамматические наставления» окончательно закреплялись при изучении синтаксиса, когда путём перевода текстов уже с украинского на латинский язык приобретался навык их использования в латинской речи. Наконец, периодически Сакович организовывал диспуты по «грамматической фразеологии», чем добивался уже свободного владения учащимися латинским языком.

Однако не у всех православных такие успехи вызывали энтузиазм. Всё ещё находились люди, которые выступали против изучения латинского языка. Не соглашаясь со своими опонентами и отстаивая необходимость его знания, Сакович выдвигал на первый план интересы самого православия, связанные с проповедническим делом, которому в общем подчинялось обучение в братских школах. Он утверждал, что хороший проповедник должен читать творения святых отцов прошлого в подлиннике, то есть на латинском и греческом языках. «Вооружённый их знанием, - писал Сакович, - он будет тем наисовершеннейшим, величайшим и благороднейшим проповедником, который согласно учению нашего Спасителя сначала сам постигает то, чему потом учит других. Такой будет назван великим в Царствии Небесном». «Это может понять каждый более или менее вдумчивый человек, продолжал он,- ибо тот, кто знает больше языков, имеет и больше тем.А кто имеет больше тем, больше и разуметь может» 2

Таким образом, Сакович считал знание латинского языка обязательным для проповедника. Но не менее важное значение он придавал народному « русскому» (то есть украинскому) языку , который предпочитал даже славянскомуя, так как он являлс языком масс. Чтобы сделать творения христианских классиков обще-доступными, их, по его мнению, следовало переводить не на малопонятный сла-вянский язык, а на украинский. «Редок между нами тот,- говорил он, - кто, чи-тая на славянском языке, всё бы досконально понимал, и не только среди светс-ких лиц, но по большей части и среди самих духовных, которые не только в глу-бочайших письменах,....но и в самом Псалтыре, переведённом на славянский язык, не всё разумеют, что читают... оттого и такое грубое невежество (в народе нашем) царствует». 3

Убеждая своих православных собратьев переводить таких авторов, как св. Еф-рем, Макарий Египетский, Исаак Сирин, Ян Климер ( или Листвичник) и других даже со Славянского на простой «русский», то есть украинский, язык, Сакович,

фактически,был первым, или по крайней мере, одним из первых, кто пытался поднять значение живого украинского языка до уровня литературного и научного.

Несомненно, поэтому, что «русская» школа (то есть украинская) функционировала в Киево-братской школе и в период его ректорства, тем более, что украинский язык продолжал оставаться здесь языком обучения. Об этом лишний раз свиде-тельствуют написанные на живом народном языке «Вирши» Саковича «на смерть Сагайдачного» и некоторые его речи. Но украинский язык, как известно, тогда ещё не имел разработанной грамматики, и, преподавая его, учителя, скорее всего, пользовались славянской грамматикой, подобно тому, как раньше, изучая сла-вянский язык, пользовались грамматиками греческого и латинского языков.

С этой точки зрения в лучшем положении был, конечно, славянский язык , изучение которого, благодаря трудам Смотрицкого, было поставлено на научный уровень. К тому же в 1621 году «Грамматика» Смотрицкого была существенно дополнена (вероятно, им самим) и издана в Вильне под названием «Грамматика албо, сложение писмена, хотящимся учити словенського языка Младолетним отрочатомъ...» 4 Несмотря на это, однако, Сакович подвергал критике как степень исследованности славянского языка, так и порядок его преподавания. Он считал, и вполне справедливо, что, не имея, «кроме нескольких листов (славяно-русского ) лексикона » (имеется в виду Лексикон Лаврентия Зизания, приложенный к его Аз-буке 1596 года), своих славянских словарей, вокабул и пр., благодаря которым «не только значение, но и саму этимологию и деривацию ( отклонения) каждого слова можно узнать», нельзя ни изучить язык досконально, ни сделать его впол-не доступным для людей.Поэтому главным условием серьёзного обучения сла-вянскому языку он ставил создание таких словарей.А эта работа была под силу только человеку, хорошо владеющему греческим и латинским языками. «В нашем славянском языке,- замечал Сакович ,- есть такое огромное количество трудных слов, значение которых и сегодня не было бы нам известно, если б то же самое не было изложено на греческом и латинском языках» 5 . Очень возмож-но, что именно Сакович своими доводами побудил Памву Берынду возобновить работу над задуманным им ранее лексиконом славяно-русского (украинского) языка.

Обуславливая исследование славянского языка знанием греческого и латинского, Сакович, конечно же, должен был способствовать и лучшей постановке обучения греческому языку . Вероятно, и здесь он советовал пользоваться методом латинских школ, который, как видно, находил универсальным. Только таковой, по его мнению, мог «открыть ворота к основательному знанию (не только латинского, но и

славянского» ) 6 , а следовательно, и греческого языка..

Таким же обязательным Сакович считал изучение польского языка . Он мотивировал это тем, что при незнании латинского и греческого языков он был единственным подспорьем в понимании славянского письма, ведь, затрудняясь в последнем, всегда

можно было обратиться к польскому переводу, что и делали обычно православные попы. 7

Таким образом, нам известно, что Саковича заботили вопросы, связанные с преподаванием в братских школах всех перечисленных языков, а также то, что сам он в Киево-братской школе обучал детей латыни. Но только ли латыни? Будучи весьма активным и разносторонне одарённым человеком, он оставил свой след и в поэзии, и в ораторском искусстве, и в философии, и в проповедническом деле.

________________________________________

1 С.Коссов. Exegesis .- Архив Юго-западной России. Ч.1,т. VIII , ст.445.

2 См. то же предисловие к читателю в « Deziderosus - e » 1625 года.

3 Там же.

4 Кн i га Беларус i (Каталог).М i нск, 1986.

5 См.пос.2.

6 Там же

7 Там же

 

Следующая глава

Оглавление книги

На главную страницу