История Киево-Могилянской академи

 

V . КИЕВО-БРАТСКАЯ ШКОЛА В ПЕРИОД

РЕКТОРСТВА КАССИАНА САКОВИЧА

(1620-1624 гг .)

 

10.Сакович как проповедник

         О проповеднической деятельности Саковича в Киево-братском монастыре мы узнаём от него же самого. Под 9-ой ненумерованной страницей “Лифоса”, защищаясь от иронизирующих его достоинство слов Петра Могилы, относящихся к его пребыванию в Киеве, он замечает: “... laikiem ieszcze bedac przy was, mial tantam autoritatem, zescie mnie za kaznodzi е ia mieli...” 1.

       Это единственное прямое указание, которым мы располагаем, подтверждается, однако, многими фактами его киевской деятельности, о которых нам становится известно, как из полемической литературы того времени, так и из его собственных слов.

       Задачи проповедника и своё призвание к проповедничеству Сакович очерчивал следующим образом: “... каждому велено стараться о спасении ближнего своего...” и “... наукой к доброму побуждать......Особенным , однако, образом эту обязанность по призванию своему возложили на себя люди духовные и монашествующие. Они потому прославлены в Церкви Божьей, как город на горе или как свеча на алтаре, чтобы каждому по потребности и по данному им набоженству светили, поддерживая достойной помощью слабых, укрепляя стойких и, накнец, всех ведя к спасению и к христианскому совершенству. Когда я всё это вижу и оглядываюсь на свой сан (монашеский-авт.), не представляется мне пристойным отступать как от обязанностей, так и от натуры своей. Потому что, видя , с одной стороны, великую потребность спасения и помощи, в которой в делах духовных отчасти братии моей уступаю, с другой же стороны, имея так много примеров св.Отцов обеих Религий2, которые в подобном случае, воодушевлённые Духом Святым, книгами духовными ближним своим по-настоящему помогали, не хотел и я, чувствуя своё призвание быть монахом, не совершить всего того, к чему я призван” 3.

       Одной из обязанностей проповедника Сакович считал издание полезной и увлекательной проповеднической литературы, а основным требованием к ней – общедоступность, которая обеспечивалась выходом её на живом народном языке. О содержании подобных книг Сакович пишет следующее: “Много было и есть таких побуждений,через печать миру поданных, которые указывают путь к приобретению милости Божьей и получению вечного благословения, какой (например, -авт.) является книжка, названная  “Проводник на Небо”, о следовании Иисусу, о ежедневных размышлениях, о рае, Pinellus о совершенстве монашеском, о способе доброй смерти, о 15-ти ступенях до Неба, о семи словах Христа, о плаче голубицы, о преисполнении мыслями о Боге, о добром молчании, о четырёх последних концах и другом тому подобном, изданных монахами и по большей части обществом Иисуса...”

       Oсобо Сакович выделяет “великопотребную” книгу о семи таинствах, “ которая (по его словам) многим, особенно простым, которых больше всего, глаза откры-ла, показала и научила, что представляют собой таинства, какова форма или способ их освящения и применения, каково их количество, от кого и когда они установлены,... какие из таинств можно объединять, а какие нельзя и как лучше их подготовить для доброго принятия”. – “Обо всём этом,- продолжает он , - из названных книг, кто их имеет, может научиться.... Наконец, из этих книг каждый настоящий и страстный проповедник истины берёт тему и науку, сам учится и становится способным учить других.”.

       Отсюда мы можем заключить, как то,.что Сакович и сам брал темы для своих проповедей из этих книг, так и о том, каковы были сами темы его проповедей.

       Но из всех отмеченных им «очень полезных книг», годных для проповеднических целей, Сакович для своих проповедей в Киево-братском монастыре выбирает уже упомянутый нами “ Desiderosus ...”, который благодаря увлекательности изложения приобрёл мировую славу и пользовался большой популярностью также в русской (украинско-белорусской) среде, где его много читали, переводили или списывали.

       “ Даже в монастырях, - вспоминал Сакович ,- при тарпезах за столом братским её ( т.е. книгу – авт .) почитывают послушникам, как и мы это делали в Киево-братском монастыре, когда он был резиденцией отца Смотрицкого

       Одна эта фраза как бы переносит нас в тесный круг монастырской трапезной, где с согласия и благословения М.Смотрицкого Сакович читат братии отрывки из этой книги, которая, по его словам, «такую благодарную печаль рождает в читателе, что он спешит скорее дочитать её до конца». Людям монашествующим Сакович особенно рекомендовал читать её от раздела ХУП до конца второй книжки на вечное предостережение себе, так как там описывались « всякие случайности», наносящие ущерб монашеской жизни.

       Одновременно, стремясь расширить число простых своих соотечественников, которые могли бы насладиться этой увлекательной книжкой, почерпнув для себя всю содержащуюся в ней пользу, Сакович переводил её на украинский язык.

       «...Перевёл я было,- пишет он ,- эту книжку на простой наш русский язык, желая для народа нашего в печать отдать, но из-за быстрого моего отъезда в эти края польские не смог этого сделать: к тому же у нас книги приходится издавать с большими затратами вследствие дороговизны бумаги , почему и книги дороже нежели польские...»

        Но, думается, причина была не только в этом. В лице печерских монахов Сакович имел сильную оппозицию этому делу. Отголоском споров с ним представляется нам осуждение Елисеем Плетенецким уже в октябре 1620 года чтения сочинений «иноверных» авторов.

       «Зазорно бо есть и не благочестиво отъ чуждыхъ черпати воду оученiй,- писал он как бы полемизируя с Саковичем в предисловии к издаваемому Киево-печерской лаврой Литургиону,- якоже премудрость глаголетъ сiе: пiй воды отъ своих съсудъ и отъ своихъ студенец и источникъ и паки: отъ воды же чуждыя ошайся и отъ источника чуждаго не пiй...Достойно пiть лишь из источника, принятого 4-мя патриархами» 4 .

       В апреле 1623 –его года ему как бы вторит автор второго предисловия к вышедшим в свет “Беседам св. И. Златоуста на 14 посланий апостола Павла”:

       “Прочитающимъ же оубо вамъ и поучающымся святых писаний, -пишет он,-в странная иноверныхъ поучения не вникати... Всяко убо подобае на Исповедании Богослововъ Греческихъ Церкве Восточне такожде и на догматахъ соборовъ вселенскихъ несуменне почивати” 5.

       В ответ на это Сакович приводит в пример книжку об отвержении мира, которую один набожный православный монах отец Виталий ,некогда «с латинского ex Stella didaci слово в слово на ...славянский язык переведши, издал», и продолжает: «...не вчерашний это пахвальный обычай у всех народов с одного языка на другой сочинения переводить.Так Птоломей, царь египетский, много переводчиков для переложения Библии с халдейского и с иудейского на греческий язык собрал, выделив на это много денег. Ну и латыняне всяких, не только своих, но и греческих докторов (богословия- авт.) имели переводы. Нам только, бедным русакам, в таком счастье отказано, что наших же греческих богословов до сего времени переведённых не имеем, кроме нескольких книжек Хризостома св. Василия Великого, Григория Назианинского, Дамаскина, Епифания, Кирилла Ерусалимского и нескольких других, и то не все их сочинения имеем, а только некоторую часть. Но даже и этих мы не имели бы, когда б не те переводили из наших, которые греческие и латинские науки знали.»

       Ратуя за переводы и приветствуя издание киево-печерскими монахами “Бесед Иоанна Златоустого...”, которые он называл “очень нужной книжкой”, Сакович тем не менее критиковал печерских типографов за малое количество издаваемой литературы: “Хотел бы я,- писал он,- чтоб, если нельзя греческих или латинских , то хотя бы польских авторов на наш русский язык переводы иметь, а не такое нищенство (малость –авт.), какое сейчас осуществляем ( и особенно бы это следовало киевскому печерскому монастырю, имеющему по милости Божьей на это фундацию и типографию)”.

       Вместе с тем Сакович восхищался польскими проповедниками Вуеком, Скаргой, Сабианом Бирковским, которые «очень нужными книгами весь мир польский просветили». Отмечая ценные рекомендации, содержащиеся в этих книгах, он считал, что они достойны чтения и перевода,точно так же, как и такие ж старинных православных монахов св. Ефрема, Макария Египетского, Исаака Сирина, Яна Климера (Листвичника) и иных им подобных, которых, впрочем, очень нужно было бы перевести на простой русский (украинский) язык. «И дал бы Бог,- писал он ,- чтобы именно такие книжки переводились и издавались и нашими монахами, а не иные, которые только ссоры, разлад и сомнение между православными сеют». 

       Вместо бесполезной и вредной полемической литературы Сакович предлагал печатать больше Библии с предупреждениями, молитвенники, летописи, приключения, жития святых, наподобие польских книжек, которые и православные пресвитеры используют, за неимением своих подобных изданий, и к "великому удовольствию слушателей" читают их в церквях на заутрене в дни праздничные и обычные.

       Униатско-же-православная полемическая литература, по его мнению, только усугубляет внутреннюю раздвоенность украинского народа,..лишившую его “милости Божьей”. В предисловии к тому же “ Deziderosus - y ” отражается вся боль Саковича, с которой он воспринимал «несогласие» своих соотечественников. «Если мы – утверждает он ,- раздвоеннную теперь Русь сначала саму с собой не согласим, то ни к распространению наук в народе нашем, ни к осуществлению иных духовных дел и порядков церковных никогда не придём, ибо что доброго можно сделать в несогласии?»

       А достижение единства паствы, по мнению Саковича, зависело от осознания духовенством необходимости “прежде спасения своего и овечек своих, искать у Бога любовь, найти с Божьей помощью такие средства, которые без ущерба делу их спасения могли бы привести к объединению братьев”. “Ведь мы дети одного отца и одной матери сыновья!- говорил он своим современникам.- Почему же, имея такое близкое родство, мы торгуем между собою братской любовью и согласием? Почему один другого живо в пекло посылаем? Кажется, время уже, видя такие дурные результаты несогласия, к согласию придти, которого, впрочем, нельзя достичь иначе, чем через духовный Синод, объединяющий Русь униатскую с Русью неунитской. Такое согласие благословил бы сам Господь Бог, а результаты его проявились бы в лице солидных школ, которые стали бы основой церковной иерархии. Сама же церковь зацвела бы благодаря ( воспитанным в ней) достойным исповедникам и проповедникам. Тогда и случаи отступничества от православной веры в еретические в народе нашем отсеклись бы. Словом, кто может высчитать пользу, исходящую из согласия? Как говорит Салюстий, Concordia respa rvae crescunt , discordia maximae dilabuntur (согласие даже малую вещь строит, а несогласием и великое разрушается)»6 .  

     В этом вопросе Саковича горячо поддерживал его предшественник на посту ректора Киево-братской школы Мелетий Смотрицкий, который ища такие средства, в 1623 году отправился в Константинополь в надежде найти там разрешение этой тяжёлой проблеме. Сакович отзывался о нём как о «человеке многодостойном», который «в сердце своём положивши успокоение нашей религии,... выехал туда, откуда сила и дозволение на успокоение таких дел обычно исходит» «И пусть Бог ведёт его в набожных замыслах, рождённых любовью к истине»,- заключает он.

       Из всего сказанного видно, что Сакович в своих проповедях ориентировался на христианское единство католической и православной вероисповеданий и как бы стремился снять напряжение, как между ними, так и между униатами и православными. Каждое слово его полно жизни и энергии и свидетельствует о том, что он, действительно, был страстным проповедником по своей натуре. Но ратуя за христианский мир и согласие среди своих соотечественников, он, кажется, пошёл ещё дальше. Дав волю своему воодушевлению, шагнувшему далеко за пределы христианского мира, он, кажется, начал готовиться к миссионерской деятельности в Турции.

       На эту мысль нас наводит интересное сообщение его современника, униатского писателя Яна Дубовича о том, что в Киеве он изучал турецкий язык и говорил даже, что уже осилил Коран – священную книгу мусульман7 . Польский историк В.А. Мациёвский уточняет это странное известие, проливая на него свет следущими словами :

       “ ... przykladal sie w Kijowe do tureckiego jezyka, majac zamiar nawracac Machometanom na Chrzescianska Wiare ” 8.

       Это заявление станет понятным, если попытаться восстановить некоторые события, происходящие тогда в европейском политическом мире, в Украине и, в частности, в киевском братстве..

______________________________  

1.См.Архив Юго-Зап.России, ч. I, т. IX. (Будучи ещё дилетантом, пользовался у вас таким авторитетом, что меня за проповедника имели).

2.Имеются в виду католицизм и православие.

3.Здесь и далее текст взят из предисловия Саковича “ Do Czitelnika poboznego , zwlaszcza Relligiey Greckiey ” к изд. им в 1625 г. “ Desiderosus abo scieszka do milosci Bozey .....” (полное название см. в посылке 22) Хранится она в Нац. Библ. Украины под шифром: Соф.509 (пер-д с польского авт.)

4 -5.. См. В. Титов.Типография Киево-печерской лавры. Прилож.к I -ому тому

6. См. пос.3.

7.Jan Dubowicz. Obraz prawoslawnej Сerkwi Wschodniej. 1645 ( полемическое сочинение, написанное против « Perspektyw -ы» Саковича); Слова Яна Дубовича приведены также в след.издании: M.Wiszniewski. Historia literatury polskiej, t.VIII, st.372-373.; см . Также Приложения ко второму тому книги С.Голубева «Киевский митрополит П.Могила и его сподвижники», стр. 319.

8.(... прикладывался в Киеве к турецкому языку, имея намерение обратить магометан в христианскую веру- авт.) - см: Maciejowski W . A . Pi s mennictwo polskie ..., t . III, W - wa , 1852, st .677.

 

Следующая глава

Оглавление книги

На главную страницу