История Киево-Могилянской академи
V . КИЕВО-БРАТСКАЯ ШКОЛА В ПЕРИОД
РЕКТОРСТВА КАССИАНА САКОВИЧА
(1620-1624 гг .)
10.Сакович
как проповедник
О
проповеднической деятельности Саковича в Киево-братском монастыре мы узнаём от
него же самого. Под 9-ой ненумерованной страницей “Лифоса”, защищаясь от
иронизирующих его достоинство слов Петра Могилы, относящихся к его пребыванию в
Киеве, он замечает: “... laikiem ieszcze bedac przy was, mial tantam autoritatem, zescie mnie za kaznodzi е ia mieli...” 1.
Это единственное прямое указание,
которым мы располагаем, подтверждается, однако, многими фактами его киевской
деятельности, о которых нам становится известно, как из полемической литературы
того времени, так и из его собственных слов.
Задачи проповедника и своё призвание к
проповедничеству Сакович очерчивал следующим образом: “... каждому велено
стараться о спасении ближнего своего...” и “... наукой к доброму
побуждать......Особенным , однако, образом эту обязанность по призванию своему
возложили на себя люди духовные и монашествующие. Они потому прославлены в
Церкви Божьей, как город на горе или как свеча на алтаре, чтобы каждому по
потребности и по данному им набоженству светили, поддерживая достойной помощью
слабых, укрепляя стойких и, накнец, всех ведя к спасению и к христианскому
совершенству. Когда я всё это вижу и оглядываюсь на свой сан (монашеский-авт.),
не представляется мне пристойным отступать как от обязанностей, так и от
натуры своей. Потому что, видя , с одной стороны, великую потребность спасения
и помощи, в которой в делах духовных отчасти братии моей уступаю, с другой же
стороны, имея так много примеров св.Отцов обеих Религий2, которые в
подобном случае, воодушевлённые Духом Святым, книгами духовными ближним своим
по-настоящему помогали, не хотел и я, чувствуя своё призвание быть монахом, не
совершить всего того, к чему я призван” 3.
Одной из обязанностей проповедника
Сакович считал издание полезной и увлекательной проповеднической литературы, а
основным требованием к ней – общедоступность, которая обеспечивалась выходом её
на живом народном языке. О содержании подобных книг Сакович пишет следующее:
“Много было и есть таких побуждений,через печать миру поданных, которые
указывают путь к приобретению милости Божьей и получению вечного благословения,
какой (например, -авт.) является книжка, названная “Проводник на Небо”, о следовании Иисусу, о
ежедневных размышлениях, о рае, Pinellus о совершенстве монашеском,
о способе доброй смерти, о 15-ти ступенях до Неба, о семи словах Христа, о
плаче голубицы, о преисполнении мыслями о Боге, о добром молчании, о четырёх
последних концах и другом тому подобном, изданных монахами и по большей части
обществом Иисуса...”
Oсобо Сакович выделяет
“великопотребную” книгу о семи таинствах, “ которая (по его словам) многим,
особенно простым, которых больше всего, глаза откры-ла, показала и научила, что
представляют собой таинства, какова форма или способ их освящения и применения,
каково их количество, от кого и когда они установлены,... какие из таинств
можно объединять, а какие нельзя и как лучше их подготовить для доброго
принятия”. – “Обо всём этом,- продолжает он , - из названных книг, кто
их имеет, может научиться.... Наконец, из этих книг каждый настоящий и
страстный проповедник истины берёт тему и науку, сам учится и становится
способным учить других.”.
Отсюда мы можем заключить, как то,.что
Сакович и сам брал темы для своих проповедей из этих книг, так и о том, каковы
были сами темы его проповедей.
Но из всех отмеченных им «очень полезных
книг», годных для проповеднических целей, Сакович для своих проповедей в
Киево-братском монастыре выбирает уже упомянутый нами “ Desiderosus ...”, который благодаря увлекательности изложения
приобрёл мировую славу и пользовался большой популярностью также в русской
(украинско-белорусской) среде, где его много читали, переводили или списывали.
“ Даже в монастырях, - вспоминал Сакович ,- при
тарпезах за столом братским её ( т.е. книгу – авт .) почитывают
послушникам, как и мы это делали в Киево-братском монастыре, когда
он был резиденцией отца Смотрицкого
”
Одна эта фраза как бы переносит нас в
тесный круг монастырской трапезной, где с согласия и благословения
М.Смотрицкого Сакович читат братии отрывки из этой книги, которая, по его
словам, «такую благодарную печаль рождает в читателе, что он спешит скорее
дочитать её до конца». Людям монашествующим Сакович особенно рекомендовал
читать её от раздела ХУП до конца второй книжки на вечное предостережение себе,
так как там описывались « всякие случайности», наносящие ущерб
монашеской жизни.
Одновременно, стремясь расширить число
простых своих соотечественников, которые могли бы насладиться этой
увлекательной книжкой, почерпнув для себя всю содержащуюся в ней пользу,
Сакович переводил её на украинский язык.
«...Перевёл я было,- пишет он ,- эту книжку
на простой наш русский язык, желая для народа нашего в печать отдать, но из-за
быстрого моего отъезда в эти края польские не смог этого сделать: к тому же у
нас книги приходится издавать с большими затратами вследствие дороговизны
бумаги , почему и книги дороже нежели польские...»
Но, думается, причина была не только в
этом. В лице печерских монахов Сакович имел сильную оппозицию этому делу.
Отголоском споров с ним представляется нам осуждение Елисеем Плетенецким уже в
октябре 1620 года чтения сочинений «иноверных» авторов.
«Зазорно бо есть и не благочестиво отъ
чуждыхъ черпати воду оученiй,- писал он как бы полемизируя с Саковичем в предисловии к издаваемому
Киево-печерской лаврой Литургиону,- якоже премудрость глаголетъ сiе: пiй воды отъ своих съсудъ и
отъ своихъ студенец и источникъ и паки: отъ воды же чуждыя ошайся и отъ
источника чуждаго не пiй...Достойно пiть лишь из источника, принятого 4-мя патриархами» 4 .
В апреле 1623 –его года ему как бы
вторит автор второго предисловия к вышедшим в свет “Беседам св. И. Златоуста на
14 посланий апостола Павла”:
“Прочитающимъ же оубо вамъ и поучающымся
святых писаний, -пишет он,-в странная иноверныхъ
поучения не вникати... Всяко убо подобае на Исповедании Богослововъ Греческихъ
Церкве Восточне такожде и на догматахъ соборовъ вселенскихъ несуменне почивати”
5.
В ответ на это Сакович приводит в пример
книжку об отвержении мира, которую один набожный православный монах отец
Виталий ,некогда «с латинского ex Stella didaci слово в слово на
...славянский язык переведши, издал», и продолжает: «...не вчерашний
это пахвальный обычай у всех народов с одного языка на другой сочинения
переводить.Так Птоломей, царь египетский, много переводчиков для переложения
Библии с халдейского и с иудейского на греческий язык собрал, выделив на это
много денег. Ну и латыняне всяких, не только своих, но и греческих докторов (богословия-
авт.) имели переводы. Нам только, бедным русакам, в таком счастье отказано,
что наших же греческих богословов до сего времени переведённых не имеем, кроме
нескольких книжек Хризостома св. Василия Великого, Григория Назианинского,
Дамаскина, Епифания, Кирилла Ерусалимского и нескольких других, и то не все их
сочинения имеем, а только некоторую часть. Но даже и этих мы не имели бы, когда
б не те переводили из наших, которые греческие и латинские науки знали.»
Ратуя за переводы и приветствуя издание
киево-печерскими монахами “Бесед Иоанна Златоустого...”, которые он называл “очень
нужной книжкой”, Сакович тем не менее критиковал печерских типографов за
малое количество издаваемой литературы: “Хотел бы я,- писал он,- чтоб,
если нельзя греческих или латинских , то хотя бы польских авторов на наш
русский язык переводы иметь, а не такое нищенство (малость –авт.), какое
сейчас осуществляем ( и особенно бы это следовало киевскому печерскому
монастырю, имеющему по милости Божьей на это фундацию и типографию)”.
Вместе с тем Сакович восхищался
польскими проповедниками Вуеком, Скаргой, Сабианом Бирковским, которые «очень
нужными книгами весь мир польский просветили». Отмечая ценные рекомендации,
содержащиеся в этих книгах, он считал, что они достойны чтения и перевода,точно
так же, как и такие ж старинных православных монахов св. Ефрема, Макария
Египетского, Исаака Сирина, Яна Климера (Листвичника) и иных им подобных,
которых, впрочем, очень нужно было бы перевести на простой русский (украинский)
язык. «И дал бы Бог,- писал он ,- чтобы именно такие книжки переводились
и издавались и нашими монахами, а не иные, которые только ссоры, разлад и
сомнение между православными сеют».
Вместо бесполезной и вредной
полемической литературы Сакович предлагал печатать больше Библии с
предупреждениями, молитвенники, летописи, приключения, жития святых, наподобие
польских книжек, которые и православные пресвитеры используют, за неимением
своих подобных изданий, и к "великому удовольствию слушателей" читают
их в церквях на заутрене в дни праздничные и обычные.
Униатско-же-православная полемическая
литература, по его мнению, только усугубляет внутреннюю раздвоенность
украинского народа,..лишившую его “милости Божьей”. В предисловии к
тому же “ Deziderosus - y ” отражается вся боль
Саковича, с которой он воспринимал «несогласие» своих
соотечественников. «Если мы – утверждает он ,- раздвоеннную теперь
Русь сначала саму с собой не согласим, то ни к распространению наук в народе
нашем, ни к осуществлению иных духовных дел и порядков церковных никогда не
придём, ибо что доброго можно сделать в несогласии?»
А достижение единства паствы, по мнению
Саковича, зависело от осознания духовенством необходимости “прежде спасения
своего и овечек своих, искать у Бога любовь, найти с Божьей помощью такие
средства, которые без ущерба делу их спасения могли бы привести к объединению
братьев”. “Ведь мы дети одного отца и одной матери сыновья!- говорил он
своим современникам.- Почему же, имея такое близкое родство, мы торгуем
между собою братской любовью и согласием? Почему один другого живо в пекло
посылаем? Кажется, время уже, видя такие дурные результаты несогласия, к
согласию придти, которого, впрочем, нельзя достичь иначе, чем через духовный
Синод, объединяющий Русь униатскую с Русью неунитской. Такое согласие
благословил бы сам Господь Бог, а результаты его проявились бы в лице солидных
школ, которые стали бы основой церковной иерархии. Сама же церковь зацвела бы
благодаря ( воспитанным в ней) достойным исповедникам и проповедникам. Тогда и
случаи отступничества от православной веры в еретические в народе нашем
отсеклись бы. Словом, кто может высчитать пользу, исходящую из согласия? Как
говорит Салюстий, Concordia respa rvae crescunt , discordia maximae dilabuntur (согласие даже малую вещь
строит, а несогласием и великое разрушается)»6 .
В этом вопросе Саковича горячо поддерживал
его предшественник на посту ректора Киево-братской школы Мелетий Смотрицкий,
который ища такие средства, в 1623 году отправился в Константинополь в надежде
найти там разрешение этой тяжёлой проблеме. Сакович отзывался о нём как о «человеке
многодостойном», который «в сердце своём положивши успокоение нашей
религии,... выехал туда, откуда сила и дозволение на успокоение таких дел
обычно исходит» «И пусть Бог ведёт его в набожных замыслах, рождённых любовью к
истине»,- заключает он.
Из всего сказанного видно, что Сакович в
своих проповедях ориентировался на христианское единство католической и
православной вероисповеданий и как бы стремился снять напряжение, как между
ними, так и между униатами и православными. Каждое слово его полно жизни и
энергии и свидетельствует о том, что он, действительно, был страстным
проповедником по своей натуре. Но ратуя за христианский мир и согласие среди
своих соотечественников, он, кажется, пошёл ещё дальше. Дав волю своему
воодушевлению, шагнувшему далеко за пределы христианского мира, он, кажется,
начал готовиться к миссионерской деятельности в Турции.
На эту мысль нас наводит интересное
сообщение его современника, униатского писателя Яна Дубовича о том, что в Киеве
он изучал турецкий язык и говорил даже, что уже осилил Коран – священную книгу
мусульман7 . Польский историк В.А. Мациёвский уточняет это странное
известие, проливая на него свет следущими словами :
“ ... przykladal sie w Kijowe do tureckiego jezyka, majac
zamiar nawracac Machometanom na Chrzescianska Wiare ” 8.
Это заявление станет понятным, если попытаться
восстановить некоторые события, происходящие тогда в европейском политическом
мире, в Украине и, в частности, в киевском братстве..
______________________________
1.См.Архив Юго-Зап.России, ч.
I, т. IX. (Будучи ещё дилетантом,
пользовался у вас таким авторитетом, что меня за проповедника имели).
2.Имеются в виду католицизм и
православие.
3.Здесь и далее текст взят из
предисловия Саковича “ Do Czitelnika poboznego , zwlaszcza Relligiey Greckiey ” к изд. им в 1625 г. “ Desiderosus abo scieszka do milosci Bozey .....” (полное название см.
в посылке 22) Хранится она в Нац. Библ. Украины под шифром: Соф.509 (пер-д с
польского авт.)
4 -5.. См. В. Титов.Типография
Киево-печерской лавры. Прилож.к I -ому тому
6. См. пос.3.
7.Jan Dubowicz. Obraz
prawoslawnej Сerkwi Wschodniej. 1645 ( полемическое сочинение, написанное против « Perspektyw -ы» Саковича); Слова Яна Дубовича приведены также в след.издании: M.Wiszniewski. Historia literatury
polskiej, t.VIII, st.372-373.; см . Также Приложения ко второму тому
книги С.Голубева «Киевский митрополит П.Могила и его сподвижники», стр. 319.
8.(... прикладывался в Киеве
к турецкому языку, имея намерение обратить магометан в христианскую веру- авт.)
- см: Maciejowski W . A . Pi s mennictwo polskie ..., t .
III, W - wa , 1852, st .677.